湾里| 商丘| 铜山| 澄江| 仙游| 宁阳| 双牌| 广水| 萨迦| 清涧| 三穗| 衡水| 云安| 钓鱼岛| 丽江| 通江| 格尔木| 望都| 灵石| 临潭| 开鲁| 阳江| 戚墅堰| 凯里| 泗县| 河池| 奉化| 吴中| 东莞| 平泉| 连城| 丹阳| 珠穆朗玛峰| 秦皇岛| 盱眙| 滨海| 盐津| 依兰| 长宁| 唐山| 莒县| 左贡| 德安| 东乡| 若羌| 奉化| 广丰| 台山| 顺德| 东兴| 盐边| 涪陵| 清远| 龙胜| 营山| 罗江| 武邑| 库车| 陕西| 东港| 襄城| 图们| 安达| 商城| 永吉| 茶陵| 炉霍| 辽宁| 安塞| 桑植| 平潭| 南丰| 旺苍| 东乡| 覃塘| 北流| 乌马河| 都匀| 歙县| 雁山| 孟村| 梁河| 仙游| 浙江| 巴彦| 桐梓| 治多| 本溪满族自治县| 寿阳| 高雄市| 嘉禾| 楚雄| 卢龙| 安吉| 梁山| 双辽| 徐闻| 新余| 平阴| 类乌齐| 武汉| 滁州| 彭山| 大同区| 云溪| 星子| 永州| 来凤| 建湖| 张掖| 惠来| 新会| 清流| 浙江| 泗洪| 遂平| 东阳| 朝天| 凤冈| 阿荣旗| 文县| 襄阳| 浦北| 彭泽| 合作| 滨州| 辛集| 寿宁| 通化县| 上犹| 民乐| 大关| 皮山| 大龙山镇| 潜江| 陆川| 昌平| 富源| 吉利| 安丘| 台湾| 江永| 兴仁| 将乐| 贡觉| 嘉义市| 武鸣| 召陵| 尉氏| 武邑| 溧水| 武城| 禹城| 邵阳县| 吴桥| 大宁| 广饶| 靖宇| 亳州| 定西| 合作| 广宗| 澄江| 牙克石| 宁德| 呼伦贝尔| 滴道| 兴国| 特克斯| 石楼| 永德| 龙湾| 屏南| 鹿寨| 甘德| 大足| 逊克| 兴义| 新宾| 长兴| 宁夏| 安康| 信宜| 武夷山| 东丰| 淮阳| 三江| 南山| 老河口| 连云港| 江城| 鹰手营子矿区| 朝阳市| 从化| 任丘| 广饶| 渭南| 谷城| 嘉义县| 贺州| 奉新| 清丰| 屏边| 响水| 易门| 扶沟| 荣昌| 休宁| 禹城| 海兴| 浙江| 肃北| 岚山| 遵义县| 固原| 万安| 富裕| 城步| 丁青| 隆尧| 泗洪| 吉木萨尔| 泰兴| 鄂温克族自治旗| 绥滨| 黄龙| 湘潭县| 浦东新区| 惠州| 南乐| 西盟| 桐城| 景洪| 梅河口| 罗平| 天安门| 璧山| 堆龙德庆| 康马| 张家界| 龙凤| 镇雄| 澜沧| 星子| 峡江| 德保| 德昌| 嵊州| 新乐| 凤山| 宽甸| 仁化| 嘉禾| 扎鲁特旗| 左云| 中宁| 舟曲| 阳曲| 莫力达瓦| 嘉鱼| 崇阳| 成县| 伊宁县| 麻江| 百度

石嘴山市“硬约束”依法推进全国文明城市创建

2019-04-23 14:41 来源:有问必答

  石嘴山市“硬约束”依法推进全国文明城市创建

  百度市纪委书记、市监察委主任张硕辅表示,全市各级纪检监察机关和全体纪检监察干部将带头尊法、学法、守法、用法,坚持首善标准,严格依法履职,继续发挥探路者作用,创造更多可复制可推广的经验。20多项改革,涉及范围之广、调整程度之深,在很多方面超出了众人的想象,堪称改革开放近40年来历次机构改革中最有远见和魄力的方案。

当然,特朗普可能无惧于此,执意妄为,但结果会是什么?历史已经多次证明,那是人类的灾难。捍卫宪法尊严,就是捍卫党和人民共同意志的尊严。

  伟大创造精神、伟大奋斗精神、伟大团结精神、伟大梦想精神,描绘出亿万人民构建共同精神家园的美好图景,宣示了中华儿女创造新时代光辉业绩的壮志豪情。新京报讯(记者王煜)利用职权非法获得公民个人信息,转手出售,总数超过82万余条。

  目前在北京市商委和新发地集团的支持下,已在新发地市场拥有8000平米的场地和6000多平米的库房,以此为基础我们在这里建立甘肃农产品北京销售中心,创建销售、消费特色农产品的双销扶贫模式,进入北京市场辐射京津冀和全国。党报评论君编辑:牛绮思哇!尽管对这一轮机构改革的力度之大早有预期,但当改革方案与公众见面时,很多人还是忍不住惊叹。

法院:严厉制裁消费欺诈行为,紧密关注消费发展新趋势记者了解到,为严厉制裁经营者的恶意欺诈等行为,营造让消费者放心安全的消费环境,上海法院坚持公正司法,依据《消费者权益保护法》、《食品安全法》规定的退一赔三、退一赔十等惩罚性赔偿制度,从有利于保护消费者合法权益、净化市场环境的角度,严厉制裁经营者的恶意欺诈行为,倒逼经营者提升产品质量、规范服务行为。

  据办案人员介绍,两家涉案企业分别成立于2014年4月和2015年9月,主要业务都是面向俄罗斯等地出口防寒服,属于外贸型出口企业,背后老板也均为一人。

  甘肃省委书记、省人大常委会主任林铎,省委副书记、省长唐仁健,省委常委、统战部长马廷礼,副省长张世珍等出席会议,并与专家学者,以及来自中国扶贫开发协会、各省市区驻京商会等56个商协会组织的130多位会长、企业家代表座谈,共谋甘肃省经济社会发展。规定留置时间不得超过三个月,特殊情况下,可以延长一次,延长时间也不得超过三个月。

  今天上午,国家主席习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上发表重要讲话。

  今天上午,国家主席习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上发表重要讲话。让我们共同见证,全面依法治国的前进足迹。

  甘肃省委常委、统战部长马廷礼出席会议会上,张世珍向参会代表介绍了甘肃省情,对甘肃的历史文化、政策机遇、区位优势、产业基础、营商环境等情况作了重点推介。

  百度通过修改,我国宪法在中国特色社会主义伟大实践中紧跟时代步伐,为改革开放和社会主义现代化建设提供了根本法治保障。

  为维护消费者的合法权益,降低维权成本,上海法院深化对接机制,有效整合资源,不断推进消费纠纷多元解决机制建设。新时期,如何实现新兴科技与传统产业深度融合成为企业未来发展的核心命题。

  百度 百度 百度

  石嘴山市“硬约束”依法推进全国文明城市创建

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-04-23 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-04-23

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-04-23 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-04-23为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

石嘴山市“硬约束”依法推进全国文明城市创建

Spanish.xinhuanet.com 2019-04-23 11:28:36
百度 法院:严厉制裁消费欺诈行为,紧密关注消费发展新趋势记者了解到,为严厉制裁经营者的恶意欺诈等行为,营造让消费者放心安全的消费环境,上海法院坚持公正司法,依据《消费者权益保护法》、《食品安全法》规定的退一赔三、退一赔十等惩罚性赔偿制度,从有利于保护消费者合法权益、净化市场环境的角度,严厉制裁经营者的恶意欺诈行为,倒逼经营者提升产品质量、规范服务行为。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-04-23

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-04-23 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-04-23为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
百度